Jak oceniasz dubbing do filmu? 1 0 Brak głosów 2 0 Brak głosów 3 1 33% 4 0 Brak głosów 5 2 67% Liczba głosów: 3 Twój głos został zarejestrowany. Krzysiek89 Poziom: fandubber Posty: 833 Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:52 Harry Potter i Insygnia Śmierci, część II (Harry Potter and the Deathly Hallows: Part 2); 2011 Tytuł oryginalny: Harry Potter and the Deathly Hallows: Part II Tytuł polski: Harry Potter i Insygnia Śmierci: część II Produkcja: USA, Wielka Brytania Rok: 2011 Reżyseria: David Yates Scenariusz: Steven Kloves W drugiej części widowiskowego zakończenia serii walka sił dobra z siłami zła świata czarodziejów przeistacza się w otwartą wojnę. Stawka nigdy nie była tak wysoka; nikt nie może czuć się bezpieczny. Być może w trakcie nieuchronnie zbliżającej się ostatecznej rozgrywki z Lordem Voldemortem to Harry Potter będzie zmuszony do ostatecznego poświęcenia. Tak kończy się cała opowieść. Obsada: Harry Potter: Daniel Radcliffe Ron Weasley: Rupert Grint Hermiona Granger: Emma Watson Lord Voldemort: Ralph Fiennes Severus Snape: Alan Rickman Draco Malfoy: Tom Felton Pierwsze pojawienie się wersji dubbingowanej: kino Wersja polska: Studio Genetix Film Factory Reżyseria dubbingu: Agnieszka Matysiak Dialogi polskie: Barbara Robaczewska Konsultacja literacka: Zdzisław Zieliński Organizacja produkcji: Agnieszka Sokół i Róża Zielińska Obsada wersji polskiej: Harry Potter: Jonasz Tołopiło Ron Weasley: Marcin Łabno Hermiona Granger: Joanna Kudelska Lord Voldemort: Wiesław Komasa Severus Snape: Mariusz Benoit Bellatrix Lestrange: Dorota Segda Rubeus Hagrid: Andrzej Blumenfeld Remus Lupin: Piotr Polk Fleur Delacour: Agata Buzek Ginny Weasley: Zuzanna Galia Molly Weasley: Joanna Jędryka Fred Weasley: Jakub Truszczyński George Weasley: Jakub Truszczyński Draco Malfoy: Aleksander Czyż Narcyza Malfoy: Joanna Jeżewska Horacy Slughorn: Aleksander Mikołajczak Albus Dumbledore: Wojciech Duryasz Lucjusz Malfoy: Artur Dziurman Neville Longbottom: Krzysztof Królak Luna Lovegood: Delfina Zielińska Pius Thicknesse: Jarosław Gajewski Gryfek: Grzegorz Pawlak Seamus Finnigan: Franciszek Boberek Dean Thomas: Jan Boberek Cho Chang: Zuzanna Madejska Argus Filch: Jacek Czyż Minerva McGonagall: Wiesława Mazurkiewicz Pomona Sprout: Barbara Zielińska Ollivander: Andrzej Gawroński W pozostałych rolach: Justyna Bojczuk Jan Jakubik Jakub Jakubik Cezary Kaźmierski Jan Kozakoszczak Adam Rashwan Tomasz Steciuk Maciej Szary Marta Uszko Mirosław Wieprzewski Marcelina Wójcik Aleksander Wysocki źródło: [url= Ostatnio zmieniony 30 lip 2014, o 18:51 przez Krzysiek89, łącznie zmieniany 2 razy. Dezerter Pan Jarosław Posty: 3107 Rejestracja: 14 gru 2011, o 22:59 Post autor: Dezerter » 2 lip 2011, o 12:07 Teraz pozostała tylko jedna niewiadoma. Studio Sonica czy Genetix Film Factory? Poszukuję filmów i seriali aktorskich do których polski dubbing powstał na zlecenie Canal+, TVP bądź Wizji Jeden. Poszukuję także taśm 16mm z filmami aktorskimi które otrzymały kinowy dubbing a który nie został nigdzie wydany. Dotyczy to produkcji wyświetlanych w kinach do lat 90. Jeśli nagranie dubbingu jest na taśmie szpulowej to jestem w stanie przegrać go na DVD. Przegranie nośnika VHS lub taśmy 16mm nie stanowi problemu. Sam staram się kolekcjonować polskie dubbingi do produkcji aktorskich i w swoich zbiorach mam wiele unikatów które nie są nigdzie dostępne. Z chęcią się wymienię za nagrania których nie mam a które mnie interesują. Proszę o kontakt na mojego maila: dezerter_poczta@ misiek73169 Pierwsza duża rola Posty: 2268 Rejestracja: 15 gru 2011, o 02:50 Post autor: misiek73169 » 2 lip 2011, o 13:27 Właśnie przed chwilą na ViVie widziałem polski zwiastun 2giej częśći Insygniów Smierci , najwięcej do powiedzenia ma tam Lord Voldemort (Wiesław Komasa ) , jezeli chodzi o Rona to faktycznie wypowiada chyba dosłownie 3 słowa ale myśle , że jest to Łabno Dezerter Pan Jarosław Posty: 3107 Rejestracja: 14 gru 2011, o 22:59 Post autor: Dezerter » 3 lip 2011, o 00:07 Zdubbingowany spot już jest dostępny na you tube w bardzo dobrej jakości. Poszukuję filmów i seriali aktorskich do których polski dubbing powstał na zlecenie Canal+, TVP bądź Wizji Jeden. Poszukuję także taśm 16mm z filmami aktorskimi które otrzymały kinowy dubbing a który nie został nigdzie wydany. Dotyczy to produkcji wyświetlanych w kinach do lat 90. Jeśli nagranie dubbingu jest na taśmie szpulowej to jestem w stanie przegrać go na DVD. Przegranie nośnika VHS lub taśmy 16mm nie stanowi problemu. Sam staram się kolekcjonować polskie dubbingi do produkcji aktorskich i w swoich zbiorach mam wiele unikatów które nie są nigdzie dostępne. Z chęcią się wymienię za nagrania których nie mam a które mnie interesują. Proszę o kontakt na mojego maila: dezerter_poczta@ kamilbian Pierwszy mikrofon Posty: 128 Rejestracja: 15 gru 2011, o 02:28 Post autor: kamilbian » 3 lip 2011, o 11:15 kurde, nie wiem czemu, ale wedlug mnie komasa ma troche kiepski glos... nie za bardzo on mi sie podoba Krzysiek89 Poziom: fandubber Posty: 833 Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:52 Post autor: Krzysiek89 » 3 lip 2011, o 11:38 Rzeczywiście, w tym spocie Komasa wypada słabo. Mam nadzieję, że nie każdy jego tekst w filmie będzie tak brzmiał jak tu, bo mógłby tym położyć całą polską wersję, jako że w tej części Voldemort ma chyba jedną z najważniejszych ról. Zobaczymy. W spocie słychać Jonasza Tołopiło i Marcina Łabno, więc przynajmniej wiemy, że studio nie wpadło na głupi pomysł, aby na sam koniec zastąpić ich kimś innym. Liczę, że Kudelskiej też nie zamienili. kamilbian Pierwszy mikrofon Posty: 128 Rejestracja: 15 gru 2011, o 02:28 Post autor: kamilbian » 3 lip 2011, o 11:51 to byloby profanacja podmienic glosy innych dubbingowcow: swieta trojca tolopilo, labno i kudelska tak sie nam wrylo w nasze pamieci ze ktorakolwiek zmiana glosu moze nas nieco rozpraszac. Co innego w drugiej czesci zmiana glosu harry'ego z tolopile do greziaka.. obaj aktorzy w roku 2002 mieli bardzo podobne glosy. ale kiedy zmienily im sie glosy, to juz stali sie bardzo charakerystyczni. ポッテロ Pan Sowa Posty: 2909 Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:56 Lokalizacja: Rybnik Post autor: ポッテロ » 6 lip 2011, o 15:04 Polska obsada gry jest już dostępna, na niej bez żadnych niespodzianek – najważniejsi aktorzy, czyli główne trio i Voldemort, przemawiają tymi samymi głosami co zawsze. Reszta postaci, które pojawiły się w poprzednich częściach, też przemawia tymi samymi głosami, niekiedy innymi niż w filmach. Obsada gry. To, że w grze są Tołopiło, Kudelska i Łabno nie oznacza wcale, że muszą oni pojawić się w filmie, bo gry z Potterem dubbinguje Start International Polska. Ale w filmie też na pewno będą te same głosy. Hey hey let’s go 喧嘩する 大切な物をprotect my balls 僕が悪いso let’s fighting Let’s fighting love Let’s fighting love Krzysiek89 Poziom: fandubber Posty: 833 Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:52 Post autor: Krzysiek89 » 6 lip 2011, o 21:28 Obsada gry wygląda nieźle, chociaż...czarno widzę panią Annę Apostolakis-Gluzińską jako Lily Potter. Kompletnie niedopasowany do postaci głos. Myślę, że skoro Start poraz kolejny postarał się o aktorów z poprzednich części, to i studio odpowiedzialne za dubbing filmu nie będzie gorsze, nawet jeśli to Sonica. Jokoś trudno mi wyobrazić sobie sytuację, w której bohaterowie gry mówiliby tymi samymi głosami co wcześniej, a ci filmowi innymi. Bez sensu. Oczywiście wszystko jest możliwe, ale mam nadzieję, że ostatnia część serii nie zrobi nam przykrej niespodzianki w postaci zastąpienia Mariusza Benoita czy Joanny Kudelskiej jakimiś Nowakiem i Kowalską. ポッテロ Pan Sowa Posty: 2909 Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:56 Lokalizacja: Rybnik Post autor: ポッテロ » 7 lip 2011, o 09:02 Mnie też głos Apostolakis-Gluzińskiej niezbyt pasuje do Lily, ale zobaczymy, jak będzie, a nuż jakoś się to uda. A obsadzenie w głównych rolach aktorów znanych z poprzednich części naprawdę może świadczyć o to, że o głosy w polskiej wersji filmu możemy być spokojni, bo przy okazji premiery Księcia Półkrwi oglądałem wywiad z jednym z producentów gry, który powiedział, że wszystkie lokalne oddziały dokładają starań, żeby w egranizacjach głosów użyczały te same osoby, co w filmach. Chyba że Genetix/Sonica głosy wymieniła, a EA zdecydowało się korzystać z tych już dobrze znanych Polakom... Hey hey let’s go 喧嘩する 大切な物をprotect my balls 僕が悪いso let’s fighting Let’s fighting love Let’s fighting love
Harry Potter i Insygnia Śmierci: Część II ( ang. Harry Potter and the Deathly Hallows – Part 2) – amerykańsko - brytyjski film fantasy w reżyserii Davida Yatesa na podstawie powieści J.K. Rowling pt. Harry Potter i Insygnia Śmierci. Produkcja ta jest kontynuacją ostatniej części sagi filmowej o Harrym Potterze, a zarazem ósmym i {"type":"film","id":476021,"links":[{"id":"filmWhereToWatchTv","href":"/film/Harry+Potter+i+Insygnia+%C5%9Amierci%3A+Cz%C4%99%C5%9B%C4%87+II-2011-476021/tv","text":"W TV"}]} powrót do forum filmu Harry Potter i Insygnia Śmierci: Część II 2011-07-14 19:00:54 Na jaką wersję idziecie? credo174 Co ty wygadujesz? Wszystkie części są od siedmiu lat. I dobrze, bo tak powinno być. Government Ja byłam na dubbingu i było nieźle:) Wszystkie części oglądałam właśnie tak i muszę powiedzieć, że w tych filmach jest wyjątkowo dobry. Znam takie, które może i fabułę miały niezłą, ale dubbing zepsuł je totalnie. zapatrzona_w_slonce Napisy!!!! Ja rozumiem osoby, które wolą dubbing, ja też kiedyś wolałam. Nie czytałam zbyt szybko i denerwowało mnie jak nie nadąrzałam przeczytać albo nie mogłam się skupić na filmie bo musiałam czytać. Ale odkąd parę lat temu poszłam na film z napisami tak od tamtej pory nie mogę iść na dubbing bo nie wytrzymam. Teraz to czuję, dubbing zniekształca film, nie da się dokładnie oddać gry aktorskiej wycinając komuś głos i podkładając czyiś inny. I to naprawdę pomaga dla uczących się angielskiego ;p POLECAM napisy, raz się przekonasz i już nigdy ich nie zamienisz na dubbing. carolina8977 Dokładnie! Kiedyś HP tylko z dubbingiem. Ale ostatnio zobaczyłam III część z napisami i szybko zmieniłam rezerwacje na napisy. Jak oglądałam IV część w kinie z dubbingiem, stwierdziłam, że ten Daniel Radcliffe jest coraz gorszym aktorem, przez ten głos który mi zniekształcał cały obraz. Teraz po seansie z napisami jestem zachwycona! Polecam wszystkim NAPISY:D Government ja wybrałam wersję z napisami i jestem bardzo zadowolona, w końcu to jakaś odmiana. nigdy nie przepadałam za dubbingiem, a jak jest akcja to zazwyczaj za dużo nie mówią więc czytanie nie sprawia takich wielkich problemów jak niektórzy myślą ; > Gotowka ja tez byłem na napisach, udało mi sie znaleść kino :D bezapelacyjnie lepszy niz dub moim zdaniem Government Ani jedno, ani drugie :) ja bym najchętniej wybrał oryginalną wersję angielską :), ale na to w Polsce w ogoóe liczyć nie możem. Z dwojga złego.. zdecydowanie napisy, jak zawsze, myślę iż grając jakąś postać aktor ma większe szanse na wiarygodność, niż osoba podkładająca głos , która w tworzeniu filmu udziału nie ja bojkotuje 3D :) nie będę wydawał 25zł, tylko dlatego, że narzuca mi to dystrybutor i/ lub właściciel multiplexu ;] dla nabicia kasy. Transformersów 3 czy Thora nie widziałem, tylko dlatego, że jest w 3D, poczekam na BluRay czy cuś. Government Zdecydowanie napisy ! Government SPOILERJa byłem na dubbingu w 3D. Ogólnie super, zawiodłem się tylko bo nie usłyszałem jak Molly mówi do Bellatrix: "you bitch!" użytkownik usunięty ocenił(a) ten film na: 10 pawelecki96 tylko napisy bo i tak większosc ludzi nie musi ich czytac ;)tym bardziej ze film jest dla dwudziestoparolatków, którzy spędzili przy Harrym pół swojego zycia iteraz wypelniaja sentymentalny obowiązekreszta dzieciaczków niech idzie na dubbing i tak im sie nic nie chce, wiec po co by mieli angielskiego sie nauczyc Nie tylko dwudziestoparolatki spędziły przy Harrym pół swojego życia. Wiem coś o tym ;) Mam 15 lat, fanem Pottera jestem odkąd obejrzałem "Kamień Filozoficzny" (czyli w 2002). A co do angielskiego - uczyć się uczę, ale nie mówię na tyle dobrze, żeby samemu sobie tłumaczyć filmy, poza tym - nie po to czytałem książkę, żeby teraz jeszcze czytać film ;) użytkownik usunięty ocenił(a) ten film na: 10 pawelecki96 ja w twoim wieku ogladalam filmy z ang napisami na wypadek jakbym cos nie uslyszałai wstyd mi było jak czegoś nie rozumiałam w jezyku w którym mowi poł swiata, gdy mialam tylko okazje wszystko zamienialam na ang. Dla mnie było by to upokarzające tracic czas i ogladac wszystko we własnym jezyku skoro go znam. pawelecki96 Zgadzam się z tą wypowiedzią. Filmy są po to, żeby je oglądać, a książki są po to by je czytać. Ja jestem za tym, żeby wszystko dubbingować, bo lubię dubbing. Jestem po prostu przyzwyczajony do dubbingu :) looki14 jasne, po co sobie utrudniać życie i wysilać główkę :P Government Byłam dziś na wersji z dubbingiem. Bardzo dobra część- nie zawiodłam się ani troszeczkę:) Government NAPISY ! precz z dubbingiem :D użytkownik usunięty Dzika_Poziomka zgadzam sie! popieram!!!najlepiej ang napisy:) Government Napisy, bez dwóch zdań. Government napisy i tylko napisy Government Dubbing i tylko ma prawo lubić co innego dlatego nie będę się wypowiadał na temat osób, które idą na napisy (chcą niech idą, ich wybór) ani tym bardziej tych, którzy tak jak ja idą na wersję dubbingowaną. Dubbingi są dobre, są też te złe, niektóre sprawiają, że film do bani staje się lepszy ale są też takie, które dają odwrotny efekt. Ja jednak zawsze będę chodził na dubbing, i żadne, przepraszam za wyrażenie, subozjeby tego nie zmienią. I taka mała prośba do miłośników białych literek biegających po ekranie - nie nazywajcie "dubbozjebów" małymi dziećmi, wolno czytającymi czy jakkolwiek inaczej, zamiłowanie do sztuki jaką jest dubbing nie czyni z nikogo debila, jakby ktoś nie zauważył to ponad 3/4 filmów wydawanych w Polsce ale nie będących rodzimej produkcji mają lektora i napisy, takie filmy też oglądamy (ja preferuje napisy - dokładniej jest tłumaczone, nie ma tego pośpiechu co w przypadku lektora), i nikogo nie wyzywamy. Nas miłośników dubbingowych Polscy dystrybutorzy mają w d*pie, jeśli film będzie w kinie czy na DVD z dubbingiem, zawsze można gdzieś znaleźć wersję z napisami albo w telewizji z lektorem (dla przykładu "8 mila", czy np. "W 80 dni dookoła świata"), a jeśli film będzie z napisami w kinie to są bardzo nikłe szanse na to, że kiedykolwiek doczeka się dubbingu (który jest przecież tak powszechny na uwielbianym przez nas zachodzie). Konkludując - zamiłowanie do dubbingu spowodowane kłopotami z wzrokiem czy po prostu chęcią zagłębienia się w filmie bez oglądania co chwile zmieniających się i wku*wiających literek nie oznacza ignorancji danego osobnika, a nawet, powiedziałbym tolerancję wobec niejako niechcianej kultury (niekoniecznie użyłem dobrego słowa ale... niech zostanie) jaką jest dubbing, która traktowana jest u nas jakby była wszystkich subo-, dubbo- i lektorozjebów. McGregor_II Widziałam obie wersje, no i zdecydowanie lepiej podobała mi się z napisami. Ogólnie wolę głosy bohaterów w oryginale. AnnaCleves Ja nie mogę strawić głosu Alana Rickmana (Snape'a) z oryginału, polski Snape dużo bardziej przypadł mi do gustu. McGregor_II Fakt, ma strasznie gruby głos, jak go usłyszałam po raz pierwszy to doznałam szoku, ale potem przywykłam. W dubbingu nie cierpię natomiast głosu Dracona, Freda i George'a. AnnaCleves A ja lubię wszystkie głosy w polskiej wersji. Polacy po raz kolejny pokazali jak dobry dubbing potrafią zrobić. Więc powinni nadal dubbingować filmy. Bardzo dobry głos ma Snape. Taki stanowczy i twardy :)